|

«Хайди» турецкого поэта Фазыла Хюсню Дагларджи

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...

Фазыл Хюсню Дагларджа — один из выдающихся поэтов   современной Турции.  Он поэт от рождения, что называется, отмечен божьей искрой. Его образ мышления, восприятие действительности, взгляд на окружающий мир, сам способ творч

google

еского самовыражения неопровержимо свидетельствует об уникальности Фазылы Хюсню и как личности, и как художн

ика, создавшего особый, чрезвычайно оригинальный, непривычный мир. 

Поэтической личности Фазыла Хюсню Дагларджи присущи постоянный поиск новых форм, новых средств выражения, новой образной системы. Из более 90 книг Дагларджи ни одна не похожа на другую. Даже сборники, написанные в одном ключе, обладают только им присущими качествами и особенностями. Вместе с тем у Дагларджи есть такие произведения, которые по всем своим параметрам отличаются от представленного в других его книгах, вносят совершенно новую струю в его творчество и, разумеется, в современную турецкую поэзию. К числу таких творений относятся стихи из книги «Хайди», вышедшей в свет в 1968 году. Этот сборник состоит из 1244 четверостиший, названных поэтом «хайди».

Слово «хайди», имеющее много значений, может быть переведено на русский язык как «айда!», «ну-ка!», «вперед!» и т. д. Почему поэт именно так назвал свои четверостишия? Задавал этот вопрос Даглардже и я. И в одном из полученных писем я нашел ответ: «Хайди — это приглашение к совместному путешествию. Этим словом мне хотелось пригласить своих читателей в чудесный и вечно загадочный мир поэзии…»

Как известно, форма четверостиший широко распространена в восточной, в том числе турецкой, поэзии. В классической и народной поэзии Турции особенно популярны такие стихотворные формы, как рубаи, туюг, мани, которые подчинялись определенным законам стихосложения, предусматривающим свою систему метрики, рифмовки, композиционного построения. Например, по законам, рубаи создаются определенными размерами аруза. В них рифмуются первая, вторая и четвертая строки. В отличие от рубаи, туюг должен быть написан размером рамал-и мусаддас-и максур (фа’илатун, фа’илатун, фа’илун). Рифма в туюг такая же, как и в рубаи. А форма мани, широко распространенная в народной поэзии, создается семисложником и опирается на систему рифмовки ааба.

Отметим попутно, что многие из ведущих современных турецких поэтов обращались к традиционным формам четверостиший. Еще в 40-е годы Орхан Вели, приверженец и большой мастер стихотворных миниатюр, увлеченно пишет четверостишия и даже трехстишия. Последние, без сомнения, появились под определенным влиянием японской поэзии. Известно, что через переводы на французский язык Орхан Вели имел возможность познакомиться с классической японской поэзией, с такими ее формами и жанрами, как танка, хайкай, хокку. В этих трехстишиях и пятистишиях поэта привлекали отсутствие рифмы, оптимальное сочетание краткости с насыщенностью содержания, присутствие элементов сатиры и юмора. В японском стихе было много такого, что соответствовало эстетическим принципам Орхана Вели, который и сам написал несколько стихотворений в форме хокку. Писал он и рубаи, в которых пытался приспособить старую форму к новому содержанию. Однако все эти увлечения Орхана Вели были недолгими.

Обращался к рубаи и Назым Хикмет. Заимствовав из классической поэзии эту форму, он в 40-е годы решил создать, по выражению самого поэта, «революционные материалистические рубаи». С этой целью Назым Хикмет иногда берет какое-либо известное изречение Омара Хайяма, Джеляледдина Руми или другого классика, и в последующих строках, написанных тем же размером, интерпретирует его с позиций диалектического материализма.

В отличие от Назыма Хикмета и Орхана Вели, Фазыл Хюсню Дагларджа приходит к выводу, что необходимо полностью отказаться от нормативов классической поэтики, от традиционных национальных форм стихосложения — рубаи, туюг и мани и создать такие четверостишия, в которых современная тематика, современная поэтическая мысль были бы воплощены только в адекватной форме изложения. Архитектоника новых четверостиший — это тоже одно из поэтических открытий Дагларджи — должна подчиняться прежде всего смысловому и эмоциональному выражению стиха. Четверостишия, созданные Фазылом Хюсню Дагларджой, отличаются от всех предшествующих четверостиший и совершенно новым обликом, и своей инструментовкой. Отказ от традиционных размеров, рифм не мог, разумеется, не повлиять на весь строй поэтической речи и поэтического контекста, в целом. По признанию самого поэта, он 19 лет шел к этой новой поэтической форме.

Логика развития хайди диктовалась духовными потребностями современного человека. «Мы живем в таком веке, когда люди страдают от хронического отсутствия времени. Они поглощены работой, решением своих социальных, политических, бытовых проблем. Добавьте сюда телеманию и видеоманию. Им, этим людям, практически не когда, читать, думать о смысле человеческого существования. Поэтому у меня возникала идея создания таких четверостиший, которые можно было бы читать в любое время, в любом месте, в любом настроении и которые дали бы возможность вернуть человеку земное счастье, дать ему почувствовать радость жизни… Я мечтаю о том, чтобы каждый человек, перед тем как выйти из своего дома и направиться по своим делам, прочел хотя бы одно четверостишие-хайди»,— писал Фазыл Хюсню. В своих хайди он вновь размышляет о жизни и смерти, о любви и страдании, о вечных борениях духа, мечущегося между мечтой и реальностью. Для того чтобы возбудить интерес к этим извечным проблемам, Дагларджа выводит поэтическую форму, находит новый ракурс, несущий основную эмоциональную и смысловую нагрузку.

 

«Хайди»  Дагларджы

в переводе  Фазиля Искандера

 

РАБОТА — ПОЦЕЛУЙ

Всякая работа — поцелуй.

Огонь целует руки кузнеца.

Руки дерева —

небо.

 

КОРОНОВАННАЯ ПЕЧАЛЬ

Голова петуха — коронована.

Голова вола — коронована.

У кого голова коронована —

Лишается головы.

 

 

УМ

Ум

тревожный глаз,

не защищенный

веком.

 

МАЛЕНЬКИЙ РАССКАЗ

Глядеть —

Не хватало взглядов.

Плакать —

Очей не хватало.

 

ТО ЖЕ

Увижу тебя — хорошо.

Не увижу — тоже не плохо.

Пью и тихонько старею.

Не пью — получается то же.

 

ГОЛОД СВЕТА

Дни —

Половины

Огромного каравая:

Еще есть, что кусать.

 

ПОПОЛАМ

Свет —

половина ночи.

А что, если мы

Другая половина?

 

ДВЕ ПОЛОВИНЫ

Две половины есть у человека.

Одна уходит в черную землю,

Уносится в небо

Другая.

 

 

ЕЩЕ ТЕМНЕЕ

Когда мир стал черней

Темноты слепых,

«Светает»,—

Сказали слепые.

 

ОДИНОЧЕСТВО

Три четверти мира —

Вода.

Я не могу быть только землей.

Я тоже на три четверти вода.

 

УМНОЖЕНИЕ

Дважды два —

четыре.

Я, помноженный на тебя, —

Бесконечность.

 

РЕЗОНАНС

Кричу: — Эй!

Гора отвечает эхом.

Тишина —

Звучное эхо молчания.

НОЧЬ

Ограбила глаза,

Зиянье пустоты

Прикрыла

Покрывалом темноты.

 

С ТЕМИ, КТО ЛЮБИТ

Если уж

Небо полюбит —

Солнце

Родится.

 

СУЩЕСТВОВАНИЕ

Родившись однажды —живем.

Однажды, думать начав, рождаемся снова,

Чтобы узнать,

Зачем родились в первый раз.

 

СТРЕЛА

Вылетела

Из лука какого-то предка.

Вот и ждем:

Не долетела еще.

 

СНОВА

Увидел снова.

Поцеловал снова.

А вдруг опять

Вчера начнется снова?

 

ЗАСТЫВШАЯ ТЕМНОТА

Ночь —

Значит птицы не могут летать.

Птицы не могут летать —

Значит ночь.

 

«Хайди»

в переводе Тофика Меликли

 

ГОЛОС ТОСКИ

Или приди

Сама,

Или пришли

Смерть.

 

ДАЛЬ

Ты так далека от меня!

Расстоянье такое

Даже Богу

Не одолеть.

 

БОГ И Я

Он в своем деле —

Поэт.

Я в своем деле —

Бог.

 

В ПЛЕНУ

С первой избитой мыслью,

Рассудок

Теряет

Свободу.

 

ПОХИТИТЕЛЬ СВЕТА

Я свет похищаю

У черных ночей,

Когда

Пишу стихи.

 

ЧЕРНАЯ ЛЮБОВЬ

Это не темная ночь,

А мои мысли о тебе

Поджидают

У твоих дверей.

 

ВДАЛИ

Уходит и возвращается

До рассвета

Моя бессонница

К твоей красоте.

 

ВСЕХ ТЯЖЕЛЕЙ

Бог на весах

Взвесил все слова

И удивился —

Всех тяжелей была Любовь.

 

МОЛЬБА

Сплю – вижу тебя.

Пробуждаюсь – ты снова со мной.

Смотри,

Не переутомись.

 

СЛЕГКА

Когда я умру,

Прикройте меня слегка,

Чтобы могли вылететь

Птицы моей души.

Тофик Меликли

http://luch.az/kritika/5609-haydi-tureckogo-poeta-fazyla-hyusnyu-daglardzhi.html

Tags:

Leave a Reply