|

Стихи Пабло Неруды на азербайджанском языке

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...

Вышло в свет новое издание Государственного центра перевода Азербайджана — сборник стихов выдающегося чилийского поэта, лауреата Нобелевской премии Пабло Неруды «Песнь отчаяния». 

Стихи одного из корифеев мировой поэзии XX века Неруды на азербайджанский язык перевел известный поэт, переводчик Салам Сарван.

 

ПАБЛО НЕРУДА

«ОДИНОЧЕСТВО»

То, что со мной не случилось, было настолько внезапным, что так я там и остался, неведомый некому и ни о чём не ведая, как будто упал за комод, как будто в ночи затерялся: таким было то, чего не было, и я таким и остался.

Потом я спросил у других, у прочих мужчин и женщин, как это им удалось выучить жизнь назубок? Они мне ответа не дали, танцуя и просто живя.

Вот всё, что со мной не случилось, что сделалось тишиной, в которой я стал молчуном, весь — ожиданье и слух.

Не знаю,что приключилось со мной в том месте, в тот день, но что-то во мне изменилось.

 

Перевод Павла Грушко

«РОБОСТЬ»

ЕДВА Я ПОНЯЛ, ЧТО СУЩЕСТВУЮ, ЧТО МОГУ И ДАЛЬШЕ БЫТЬ НА ЗЕМЛЕ, КАК СТАЛ БОЯТЬСЯ ВСЕГО, ВСЕЙ ЖИЗНИ, — МНЕ ХОТЕЛОСЬ СТАТЬ НЕВИДИМКОЙ, ЧТОБЫ НИКТО ОБО МНЕ НЕ ЗНАЛ. БЛЕДНЫЙ И ХУДУЩИЙ ТИХОНЯ, Я МОЛЧАЛ, ЧТОБЫ НИКТО НЕ УСЛЫШАЛ, КАКОЙ У МЕНЯ ГОЛОС; ЖМУРИЛСЯ, СЧИТАЯ, ЧТО И МЕНЯ НЕ ВИДЯТ; Я ХОДИЛ, ПРИЖИМАЯСЬ К СТЕНАМ, СЛОВНО БЫ ТЕНЬ САМОГО СЕБЯ.

ЕСЛИ Б Я МОГ, Я ОДЕВАЛСЯ БЫ В РАЗБИТУЮ ЧЕРЕПИЦУ И В ДЫМ, ЧТОБЫ ЖИТЬ, НО БЫТЬ НЕЗАМЕТНЫМ, — БЫТЬ ВО ВСЁМ, НО КАК БЫ НА МИГ, СОХРАНЯТЬ СВОЙ ТАИНСТВЕННЫЙ ОБЛИК, РАСТВОРЯЯСЬ В ОБЛИЧЬЯХ ВЕСНЫ…

ВДРУГ — ЛИЦО ДЕВУШКИ,ЧИСТАЯ МОЛНИЯ ЕЁ УЛЫБКИ,КОТОРАЯ НАДВОЕ, КАК ЯБЛОКО, РАЗРЕЗАЛО МОЙ ДЕНЬ, — И Я УЖЕ ХОЖУ ДРУГОЙ УЛИЦЕЙ, ЖАЖДАЯ ЖИЗНИ И ОБМИРАЯ, РЯДОМ С ВОДОЙ — НЕ ИЗВЕДАВ СВЕЖЕСТИ, РЯДОМ С КОСТРОМ — НЕ ПРИГУБИВ ОГНЯ. Я СПРЯТАЛСЯ ЗА МАСКОЙ ГОРДЫНИ, СТАЛ ТОНКИМ, КОЛЮЧИМ, ТОЧНО КОПЬЁ, СТАРАЯСЬ,ЧТОБЫ НИКТО НЕ УСЛЫШАЛ (ВОТ ЕЩЁ!), КАК Я ТИХО СКУЛЮ, СЛОВНО ЩЕНОК С ПЕРЕБИТЫМИ ЛАПАМИ, ТОСКУЮЩИЙ НА КОЛОДЕЗНОМ ДНЕ.

 

 «СКАРАБЕЙ»

Я НАВЕДАЛСЯ К СКАРАБЕЮ УЗНАТЬ О ЕГО ДЕЛАХ, О ЕГО ОСЕННИХ ПРИВЫЧКАХ И О ЛИНЕЙНЫХ ДОСПЕХАХ.

Я ИСКАЛ ЕГО У СИРОТЛИВЫХ ОЗЁР НА ОБУГЛЕННОМ ЮГЕ, А НАШЁЛ ЕГО СРЕДИ ПЕПЛА ОКОЛО ЗЛОБНЫХ ВУЛКАНОВ, ГДЕ ОН ВПОЛЗАЛ ЗА КОРНЯМИ В СОБСТВЕННУЮ ТЕМНОТУ.

ОТКУДА ТВОЙ ЖЁСТКИЙ НАРЯД? ГЛАЗА ИЗ ЦИНКА И МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ШТАНИШКИ? ТВОИ СПОРНЫЕ НОЖНИЦЫ? ЗОЛОТАЯ ПИЛА И КЛЕЩИ? СУЩНОСТЬ ТВОЯ — НА КАКОМ ЗАКАЛИВАЛАСЬ ОГНЕ?.. (ЕСЛИ БЫ Я ЗАВЛАДЕЛ СКАРАБЕЕВЫМ СЕРДЦЕМ, Я БЫ СВЕРЛИЛ ГЛИНОЗЁМ И РАСПИСЫВАЛСЯ ТАЙКОМ НА ДРЕВЕСНЫХ ОСТАНКАХ, — И, МОЖЕТ БЫТЬ, ИМЯ МОЁ СМОГЛО БЫ СНОВА РОДИТЬСЯ В НОВЫХ ТОННЕЛЯХ НОЧИ, ВЫБРАВШИСЬ ИЗ ЛАБИРИНТА НА НЕВЕДОМЫХ КРЫЛЬЯХ…) НЕВЫЯСНЕННЫЙ СКАРАБЕЙ, ТЫ САМЫЙ КРАСИВЫЙ В МИРЕ, НЕМОЙ СВЯЩЕННИК КОРНЕЙ, ЕДИНОРОГ РОСЫ! — СКАЗАЛ Я, А ОН МОЛЧАЛ. Я СПРАШИВАЛ, ОН — НИ СЛОВА. СКАРАБЕИ, — ОНИ ТАКИЕ.

 

ПЕРЕВОД ПАВЛА ГРУШКО
 http://luch.az/kritika/5817-stihi-pablo-nerudy-na-azerbaydzhanskom-yazyke.html

Tags:

Leave a Reply