|

Перевод на азербайджанский язык

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...

Известно, что основная задача квалифицированного перевода — не просто точная передача значения и содержания представленной на языке оригинала и передаваемой на языке перевода информации, но также непременное воссоздание (уже средствами языка перевода) особенностей стиля и формы сообщения языка оригинала. Определяющими моментами качественно выполненного перевода становятся его информативность, строгая последовательность передачи информации, четкая связь между основной идеей и детализацией, точность и объективность, а также, разумеется, предельная ясность перевода.

Выполняя перевод на азербайджанский также необходимо обращать внимание на ряд специфических особенностей: морфологических, типологических, лексических, фонетических и т. д. Аналогичным образом необходимо это учитывать при переводе с азербайджанского на русский.

По морфологической характеристике азербайджанский язык классифицируется как входящий в группу агглютинативных. Это означает, что для него характерно следующее:

а) корни слов представляют собой самостоятельные слова, которые имеют собственное лексическое и грамматическое значение;
б) грамматические значения и связи выражаются посредством однозначных (моносемантических) суффиксов, которые стоят после корня и основания слова;
в) из одной лексической основы в азербайджанском языке можно образовать множество словоформ;
г) несвойственно использование долгих гласных, которые употребляются в редких случаях, да и то исключительно в заимствованных словах.

Как другие языки, азербайджанский язык также обладает собственной специфической фонетической и грамматической структурой. В частности, фонетическое ударение в нем, как правило, попадает на последний слог. (Правда, и здесь имеется ряд неизбежных исключений, которые проявляются в зависимости от смысла слова: например, «dolma» (название азербайджанского национального блюда, состоящего из фаршированных виноградных листьев и «dolma» — «не наполняйся»; «güllə» — «пуля» и«güllə» — «с цветком»; «gəlin» (имя существительное, «невеста») и «gəlin» (глагол, «приходите») и т.д. В этих и подобных им примерах, если слово – имя существительное, то фонетическое ударение попадает на второй слог, если нет – на первый).

Если вам необходимо перевести на азербайджанский, то вы должны помнить, что в этом языке имеются две никогда не употребляемые в начале слова фонемы: гласная (ı) и согласная (ğ).

Используются два способа словообразования: морфологический и синтаксический. Что же касается морфологической структуры азербайджанского литературного языка, то в него входят главные (существительное, прилагательное, числительное, местоимение, наречие, глагол) и вспомогательные (послелог, союз, частица, модальные слова, междометие) части речи. По синтаксическому закону этого языка подлежащее, как правило, стоит в начале, а сказуемое в конце предложения, определение же всегда ставится перед определяемым словом.

Переводчику c азербайджанского следует помнить еще об одном объективном моменте: перемены, происходящие в политической, экономической, научной, культурной жизни страны, привели к появлению в словарном составе современного азербайджанского языка большого числа специальных терминов.  И, наконец, одна из главных трудностей, с которыми может столкнуться азербайджанский переводчик — это наличие в языке множества диалектов и наречий, отличающихся лексическими и фонетическими тонкостями. Эти диалекты и наречия разделены на следующие группы:

А. Диалекты и наречия по Кавказу:

  1. бакинский, губинский, шемахинский диалекты; лянкяранское и муганское наречия (восточная группа);
  2. гянджинский, газахский, карабахский диалекты и айрымское наречие (западная группа);
  3. шекинский диалект и закатала-гахское наречие (северная группа);
  4. нахичеванский, ордубадский диалекты (южная группа).

Б. Диалекты Южного Азербайджана (в Иране):

  1. тебризский, урмийский, хойский, кушчинский (диалекты Центрального остана);
  2. марагинский, мерендский, урьянтепинский (диалекты Западно-Азербайджанского остана);
  3. туркменчайский, ардебильский, сарабский, мианский (диалекты Восточно-Азербайджанского остана);
  4. анклавные: галугяхский диалект (остан Мазандаран) и диалекты Лотфабада и Дергеза (остан Хорасан-Резави).

Помимо этого, на территории Ирана, Турции и других стран существует ряд наречий (например, афшарский, кашкайский, шахсевенский, каджарский). Говоры иракских туркманов также частично или полностью считают диалектами азербайджанского языка.

Различия в диалектах затрагивают главным образом фонетику и лексику.

В рамках взаимодействия каждой отдельно взятой пары языков всегда можно выделить некоторые объективные языковые особенности (нормы употребления специальной лексики), которые существенно влияют на ход и результат процесса перевода. Остановимся на трудностях, которые непременно возникают при переводе с русского на азербайджанский язык. Они обусловлены расхождениями в системах азербайджанского и русского языков, в том числе следующими:

  1. Если для фонологического строя русского языка характерны разветвленная система согласных фонем (37 фонем, в большинстве своем парных по признакам твердости-мягкости, глухости-звонкости) и исторически упростившаяся система гласных (всего 5), то в азербайджанском языке — 23 согласные фонемы, в большинстве своем парные только по глухости-звонкости, а также 9 гласных.
  2. Если русский по своему морфологическому строю — язык преимущественно флективный, то азербайджанский — агглютинативный, то есть в нем аффиксы, присоединяясь к словам, не вызывают фонематических изменений.
  3. Порядок слов в русском языке считается свободным, тогда как синтаксический строй азербайджанского языка в принципе номинативный: сказуемое всегда стоит в конце предложения.

Согласование в лице и числе в азербайджанском языке имеет место между подлежащим и сказуемым.

Таким образом, работа переводчика с азербайджанского достаточно сложна и трудоемка.

http://luch.az/kritika/5330-perevod-c-azerbaydzhanskogo-yazyka.html

Tags:

Leave a Reply