Немецкий ученый: язык Насими не сложен, если любить его творчество
Заинтересовавшись воззрениями великого Насими, немецкий тюрколог Михаэль Хессин обратился к изучению его творчества, и намерен принимать активное участие в мероприятиях по случаю юбилея поэта.
Тарана Худабахшиева, Sputnik Азербайджан
В 2019 году исполняется 650 лет со дня рождения великого азербайджанского поэта-мыслителя Насими, в связи с чем в Азербайджане объявлен Год Насими. Исследователи творчества великого мыслителя и поэта средневековья работают над изучением его наследия по всему миру. Известный немецкий насимивед Михаэль Хессин рассказал
— Почему вы решили заняться творчеством Насими?
— Все произошло совершенно случайно. Мне предложили написать статью о Насими для одного журнала. В ходе подготовки статьи мне пришлось перечитать о нем немало материалов. Тогда же у меня родился большой интерес к творчеству поэта и я решил более глубоко исследовать его наследие.
— Вам было тяжело выучить азербайджанский язык? Сколько времени заняло его изучение?
— По профессии я тюрколог, поэтому изучал турецкий язык. По приезду в Баку я начал говорить по-азербайджански и постепенно совершенствовал свои навыки.
— Что вас привлекало в творчестве Насими?
— Насими был очень интересным поэтом. Меня заинтересовали его воззрения, мысли, которые он озвучивал в своих произведениях. Он был мусульманином, рос в мусульманской стране, но являлся выразителем общечеловеческих идей. Он жил в рамках сложившейся традиции, и привнес в нее новое дыхание. Кроме того, его стихотворения весьма совершенны.
— Язык Насими достаточно сложен. Вам не трудно работать с его произведениями?
— Да, язык Насими достаточно сложен, но для любителей его творчества работа с этими произведениями совсем не трудна. Достаточно просто любить творчество поэта.
— Как вы восприняли решение об объявлении в Азербайджане Года Насими?
— Это решение – очень важное и радостное событие. В апреле у меня намечена лекция о Насими. В этом году я собираюсь издать две книги о поэте, одну – с переводами на немецкий, а вторая будет научной. Проведение в Азербайджане целого ряда мероприятий в память Насими можно только приветствовать.
— Известная газель Насими «В меня вместятся оба мира» была переложена на индийскую музыку. Как вы относитесь к экспериментам такого рода?
— Хорошо отношусь. Потому что это доказывает, что наследие Насими живет. Вообще, песня рождается только на основе качественной поэзии, на плохое стихотворение никто музыку не напишет и не споет.
Читать далее: