|

Народный поэт Фикрет Годжа

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...

В связи с 80-летним юбилеем народного поэта, писателя, переводчика, заслуженного деятеля культуры, главного редактора сборника «Гобустан» (1987г.), лауреата премии «Хумай», секретаря Союза писателей (с 1998г. по настоящее время), Кавалера орденов «Шохрат», «Шараф» — Фикрета Годжи.

Талантливый поэт Фикрет Годжа родился в семье врача в селе Котанарх Агдашского района. Окончил Железнодорожный техникум в Баку и начал работать на строительстве сооружений первых станций метрополитена. Работал он на бетономешалке и писал стихи. Юный будущий поэт осуществляет свою мечту учится в Московском Институте Литературы им. М.Горького. Будучи студентом был издан его первый сборник поэзии под названием «Чайка». В 1965г. в журнале «КИРПИ» опубликовывают его стихотворение «Племянница». Замечательный поэт в своих произведениях раскрывает внутренний мир героев. Трудовые подвиги в стихах «Друзья мои, рабочие», будни тружеников Каспия, Тюмени, Ангарска, села «Родная моя деревня» занимают видное место в его творчестве.

Поэт Фикрет Годжа автор множества стихов, романа «Горькая судьба Талеха», рассказов, повестей, поэм: «Земное притяжение», «Здравствуй друг», «Начинается гнев гитары», «Письмо без адреса» (посвященное борцу за свободу Эрнесто Че Геваре, который отправлял из Боливии письма без обратного адреса), «Хосе Рисал» (о национальном герое Филиппин), «Вечерние размышления в Рамадан» и переводов произведений с русского языка. В базе его произведений имеется пьеса «Сын Отелло, или «Третьи» люди». Автор в пьесе поднимает сложный вопрос, на актуальную тему — о детях, называемых «третьими» людьми в смежных семьях (разных национальностей), где призывает к уважению друг к другу в такой семейной ситуации.

В стихах поэта Фикрета присутствуют мудрые высказывания, выражения, афоризмы, поговорки, которые раскрывают внутренний мир человека, отражают общечеловеческие ценности и философию жизни. Его произведения переведены на русский язык поэтами: Мансуром Векиловым, Александром Гричем, Вячеславом Зайцевым, Севиндж Гейдаровой, Сиявушем Мамедзаде, Владимиром Портновым, Валентином Проталиным, Александром Халдеевым.

В публикации бакинского поэта, публициста, переводчика, живущего ныне в Лос-Анджелесе (США) Александра Грича — «Верность себе. Фикрет Годжа» есть такие изречения, которые достойны повторения: «Фикрет Годжа – поэт сильный, своеобразный…Когда человек талантлив – он во всем талантлив…В одном из интервью Фикрета прочел: «Я уже тот человек, который понимает, что, молясь Богу…необязательно смотреть в сторону Каабы. Если я молюсь Богу, я стою лицом к нему…Новый человек, живущий во мне, это понимает».

В произведениях Фикрета Годжи философия, читая их размышляешь о жизни, о Добре и Коварствах, о войнах, что бушуют на планете, о свободе и мире.

Веря – не веря…

Я жил,

обманываясь,

веря в миражи.

Выходит,

иногда

нуждался я во лжи.

Бывает сладкой ложь,

Как аромат нарцисса,

Как запах тленья,

Как улыбка,

Что дарит нам актриса.

Немало их – красавиц…

Только ты

Не очень верь

виденьям красоты.

Одна ль улыбка женщины повинна

В том, что теряет голову мужчина?

Соблазны многие

Судьба сулит в придачу:

Лжеуваженье лжедрузей

и лжеудачу…

Забудь о миражах

и не жалей!

Жить, правда, станет

много тяжелей…

                                                          Перевод Мансура Векилова

*  *   *

Рассвет

Тишина, словно кот, спит свернувшись в углу.

Сонный ветер еще не идет на подъем.

Разрезает предутренний полумрак,

Словно острое лезвие, крик воробьев.

Раздается азан о проснувшемся солнце,

Еще неумытом и полусонном,

Выглядывающем словно в оконце,

Потягиваясь из-за горизонта.

Переулочки узкие Города Старого

Ночью, как бы умышленно,

Спутались заново.

Распустила по ним словно кудри заря,

По углам – переулкам свет пускала не зря

Золотой. И взобравшись на гору, она

Пела так, что отбила меня ото сна –

Я отныне не смыслю в сутях пользы и зла.

Перевод Севиндж Гейдаровой

 *  *  *

Вечерние размышления в Рамадан

          (фрагмент из поэмы)

Аллах мой,

тысячи лет

тысячи рук

люди к тебе простирали,

Прося насущного хлеба…

Безмолвно внимало небо.

Рамадан – покаяния месяц,

великий пост,

он тобою дан…

Но – Рамадан ли, не Рамадан –

времени бег обычен и прост.

Говорят, когда-то

молитва была –

и с небес на землю

падали перепела…

А теперь, когда люди

 

молят: «Хлеба!» —

Руки, ноги и головы

падают с неба,

Горькие,

словно слезы,

льются дожди…

Боже мой, подожди!

Разве этого мы у тебя просили?

Ты – на небе своем седьмом –

и в мощи, и в силе,

Как же позволить ты мог,

чтобы людей убивали,

у самых твоих ног?

Человек научился летать,

покорился воздух ему

Для того ль,

чтоб множилось горе

в его дому?

Разве ты хотел,

чтобы тот, кто благоговейно

прежде глядел в небеса,

Нынче в ужасе

прятал глаза?

…Я подумал:

«Пожалуюсь…

Не могу молчать,

Хоть и без жалоб

всю свою жизнь прожил…»

Голос свыше:

«Ты кому

на кого

пожаловаться решил?».

«Тебе…На тебя, всемогущий…»

Может быть,

долетит мой голос

в райские кущи.

Жалуюсь истово –

вместо того чтобы славить тебя

и восклицать: осанна!

Говорят в народе:

Иди Гасану пожалуйся на Гасана!..»

Мы летим по твоей Вселенной,

бескрайней вроде,

На земле невеликой,

как на одном самолете.

И в полете этом

вроде все друг другу родня…

Почему же нет

в нашей жизни

спокойного дня?

Аллах мой, Бог мой,

ты высок, ты велик.

Неужели беды земные

не омрачают твой лик?

Каково тебе видеть,

как люди глотки режут друг другу,

Чтоб захватить

твоего создания часть?

Убивают за деньги, за землю, за власть…

Иногда мне кажется,

они готовы подол

одеяния твоего украсть,

Покуда ты спишь,

И снести на базар –

Лишь бы был пожирней барыш,

В этом – их благодать.

Боже мой, они тебя самого

готовы продать –

Взгляните-ка!

Называется это теперь – политика.

Захват – политика,

политика – грабежи,

политика – речи сладкие, полные лжи.

Банков и корпораций блистающие этажи,

Ядерного оружия ад –

политика,

Везде, где ты без вины виноват, — политика.

Если ты украдешь гроши –

ты, конечно, вор.

Если ты крадешь миллион –

совсем другой разговор.

Политика – хамелеон.

Политика – соска резиновая,

малым народам в рот.

Молчи, народ!

Участь твоя сладка –

жуй резину, если нет молока.

Питайся словами сладкими,

если пустой живот.

Так добрая половина

планеты нашей живет.

Разве такой политикой

будешь сыт?

Аллах мой, над нами

проклятье твое висит.

За людьми наблюдая

со своей вышины,

Ты стал заложником тех,

кто тобой самим созданы.

Как же мечтать о чуде?

Кто в итоге спасет наши души?

В небе – люди,

люди – на море,

люди – на суше.

Каждый считает,

он – прав,

потому что понял,

как на самом деле устроен свет…

В результате – правы все и во всем.

Посмотри:

нигде виноватых нет.

И кто бы

где бы

что бы ни делал –

В одиночку, толпой, вдвоем –

Везде поминают

имя твое.

Зло творят или добро –

имя твое осенит любые дела.

«С богом!» — скажет один,

другой твердит: «Я – Аллах!».

Ученый шепчет эти слова,

их повторяет болван.

My God! – говорит Джон,

«Боже мой!» — говорит Иван.

Говорит, говорит…

И какие дела нечестивые

тут же творит.

…Убежать от этого мира безбожного,

скрыться хоть днем,

хоть в ночи…

Но куда убежишь?

Кто откроет двери,

Если знать не знаешь,

в чьем кармане ключи.

И в бессилии падаешь ниц

у твоих у ног…

Аллах мой, Бог мой!

Ты – един,

и ты – одинок.

Меру твоего одиночества

не передать словами,

А потому – молчу.

Боже мой,

в безмолвии

болью своей

Поделиться с тобой хочу.

Чтобы быть к тебе ближе –

не надо взбираться на минарет.

Не надо провидцем быть,

чтобы зло увидеть

при свете дня.

Мой Аллах,

наш разговор –

навсегда секрет.

Ты, пожалуйста,

никому не выдай меня.

И прости,

если речью моей

совершаю грех,

Мною совесть движет

и боль —

не страх.

Вольный перевод с азербайджанского

                                       Александра Грич

Пожелаем Юбиляру Народному поэту Фикрету Годжа здоровья, во имя успешного творчества.

Эльмира Алмасова

http://luch.az/memorabledays/226-narodnyy-poet-fikret-godzha.html

Tags: ,

Leave a Reply