|

Народный поэт Азербайджана Мамед Араз

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...

Народный поэт Мамед Араз родился 14 октября 1933 года в селе Нурс Шахбузского района. Окончив здесь среднюю школу, он получил высшее образование в Азербайджанском педагогическом институте. По окончании учебы, в 1954 году Мамед Араз приступил к трудовой деятельности в качестве учителя средней школы в родном селе, после чего переехал в Баку и стал работать уполномоченным в Главном управлении печати при Совете министров Азербайджана. В 1959-1961 годах являлся слушателем Высших литературных курсов при Союзе писателей в Москве. Затем работал ответственным секретарем, заместителем редактора и редактором различных журналов и газет. С 1974 года до конца жизни он занимал пост главного редактором журнала «Азербайджан тебиети» («Природа Азербайджана»). Долгое время руководил отделением поэзии Союза писателей.

Как сообщает АЗЕРТАДЖ, полувековое литературное наследие Мамеда Араза составляет одну из ярких страниц азербайджанской поэзии ХХ века. Произведения поэта, воспевающие формировавшиеся столетиями высокие духовные ценности нашего народа, во многом способствовали воспитанию наших граждан в боевом и патриотическом духе. В его поэзии, характеризующейся народностью, национальным колоритом, плавным языком и гармоничностью, царит гражданский дух. Написанные поэтом образцы поэзии отличаются самобытностью, оригинальностью и художественными достоинствами.

Творчество Мамеда Араза сыграло особую роль в формировании и становлении в Азербайджане независимого мышления. Он был истинно народным поэтом, представителем азербайджанской интеллигенции, осознающим свою ответственность перед народом, обществом, перед нашей национальной государственностью. Воспевая поэтическим языком в своих произведениях живописную природу Азербайджана Мамед Араз сыграл важную роль и в пропаганде вопросов охраны этой восхитительной природы, своими стихами и публицистикой внес вклад в это важное дело.

Произведения поэта переведены на языки многих народов. А благодаря художественным переводам Мамеда Араза, азербайджанские читатели получили возможность ознакомиться с целым рядом образцов мировой литературы. Его литературная деятельность получила высокую оценку. Он был удостоен почетных званий «Заслуженный работник культуры», «Народный поэт», Государственной премии, получил высшую награду Азербайджанской Республики — орден «Истиглал».

Мамед Араз скончался 1 декабря 2004 года. Похоронен на Аллее почетного захоронения.

СТИХИ МАМЕД АРАЗА

ВДОХНОВЕНЬЕ МОЕ

Худу Мамедову

Снег  притаился пористым бугром,

опять в горах забудь про сон и дом,

лютует  сель, в долине все вверх дном.

Коль очагом мы не согреем тьму,

кому я нужен,

нужен ты кому?

Мгновенья молний стрелами летят,

Ужели землю небеса корят?

Пускай слепцы как спали — так и спят,

Нещаден град… В такую кутерьму —

кому я нужен,

нужен ты кому?

На ношу глянь, — здесь и верблюд падет.

Но славы горн тебе не пропоет,

и слава богу — был бы жив народ,

Коль не потащим скарб весь на горбу,

кому я нужен,

нужен ты кому?

Капризна слава, ходит по гостям —

Порой не с теми вовсе  и не там.

Навьючить пару доблестных бы нам

Сыновних слов да свет  зажечь в дому…

кому я нужен,

нужен ты кому?

Урок веков — на скалах письмена,

Но что века вколачивают нам?

Гора довольна тем, что не одна?

Коль сладкой ложью выкормим толпу,

кому я нужен,

нужен ты кому?

Мне горы братья, реки — сестры мне,

Родства не чтущий — не в своем уме.

Всех мерит  метром. Время в тишине…

Коль будем  мы стандартны по уму,

кому я нужен,

нужен ты кому?

Пройдем  с тобой мы жизни духоту,

дорог  крутых осилим высоту.

Но коль вершин и свет, и красоту

не разнесем по свету по всему —

кому я нужен,

нужен ты кому?

КАК ОГОНЬ, КАК ВОДА

Внимать душе еще я не отвык,

и опыт мой сгодился б многим  впрок.

Старик споткнется  — это я старик,

дитя  заплачет — я дитя, сынок.

Завишу я от жерновов-светил —

ведь  кто-то здесь меня благословил,

чтоб я любви цветком-подушкой был

и был бы жалом у змеи, сынок.

Коль нет судьбы — нет над тобой звезды,

Тебризу снится черный лик беды.

И горше мне, чем улью среди воды,

где гибнут пчелы ни за что, сынок.

Весь мир висит на волоске  одном,

Шалаш с дворцом  — на решете земном.

Пусть упрекнут, но я пою о том.

Я древен — как  вода с огнем, сынок!

ГАРАЧИ

Я сегодня вспомнил  столько адресов,

сколько вспомнил грез утраченных и снов,

дни плохие вспомнил  горестных годов…

Стану бурей, разбушуюсь я в ночи.

«Гарачи» пой, «Гарачи» пой, «Гарачи»!

Стал потоком — перелился через дол.

Стал я ветром — птица вскинула крыла.

Друг мой, путник, в самый раз ты подошел —

душу мне  судьба напевом обожгла.

Пир горою — звезды зрячи, горячи.

«Гарачи» пой, «Гарачи» пой, «Гарачи»!

О поэт, ты воли гневу  не давай,

рухнут  горы — стоит  только подтолкнуть.

Солнце крутит колесо, лишь поспевай

в  путь  собраться, глянь — и кончился уж путь…

Брат  ашуг, жгут струны саза — хоть кричи…

«Гарачи» пой, «Гарачи» пой, «Гарачи»!

 

НЕ ВЕРНУЛИСЬ В ЭТИ ГОРЫ ЖУРАВЛИ…

Постарели скалы, видно, неспроста,

поувяала их осанка, высота,

и глаза озер померкли, отцвели.

Не вернулись в эти горы  журавли.

Птицы маялись в пути на склоне  дня .

Где поляна, где озера, зеленя —

средь разора, разделенности земли?

Не вернулись в эти горы  журавли.

Голос клятвы двух влюбленных здесь звенел,

журавлиный клин, взывая к ним, летел,

из кувшина струн наземь потекли,

Не вернулись в эти горы  журавли.

Не склонится перед кривдой Ейри гар,

лупят ливни, леденят его снега,

в душу гор  две пули  подлые вошли —

не вернулись в эти горы  журавли.

Был Вагиф — его очаг огонь сожрал,

был  Закир — певец в огне отрокотал,

вот Араз — жилец без неба и земли…

Не вернулись в эти горы  журавли.

 

ОКАЗАЛОСЬ…

Ты гордостью была единственной моей,

душа  моя, молясь, твоих святынь касалась —

я мнил тебя звездой моих грядущих  дней,

но ты в пути звездой обманной оказалась.

Под той звездою гнезд немало ты свила,

с десятками сердец твоя судьба сплеталась,

и сотней губ молва твой сладкий мед пила,

но в чаше золотой ты пеной оказалась.

Ты как всегда клялась — бросало душу в дрожь.

В пяти  шагах от нас зола  от клятв  осталась…

Ври  явно иль таясь, любая ложь — есть ложь.

Пресытилась своей ты правдой, оказалось.

И все же не покинь! — души не сироти,

Душа моя во мгле  тобою озарялась,

Любовь дарила ты —

Так дарят сон  в пути,

хоть кандалами бед любовь то оказалась.

Остыла маета, огонь в душе остыл.

И дни мои летят, листвой земли касаясь.

Твердыне той любви,

Что сердцем  возводил

потоком селевым ты в жизни оказалась…

 Переводы: Николай Горохов

http://luch.az/memorabledays/4856-narodnyy-poet-mamed-araz.html

Tags:

Leave a Reply