Народный поэт Азербайджана Мамед Араз
Народный поэт Мамед Араз родился 14 октября 1933 года в селе Нурс Шахбузского района. Окончив здесь среднюю школу, он получил высшее образование в Азербайджанском педагогическом институте. По окончании учебы, в 1954 году Мамед Араз приступил к трудовой деятельности в качестве учителя средней школы в родном селе, после чего переехал в Баку и стал работать уполномоченным в Главном управлении печати при Совете министров Азербайджана. В 1959-1961 годах являлся слушателем Высших литературных курсов при Союзе писателей в Москве. Затем работал ответственным секретарем, заместителем редактора и редактором различных журналов и газет. С 1974 года до конца жизни он занимал пост главного редактором журнала «Азербайджан тебиети» («Природа Азербайджана»). Долгое время руководил отделением поэзии Союза писателей.
Как сообщает
Творчество Мамеда Араза сыграло особую роль в формировании и становлении в Азербайджане независимого мышления. Он был истинно народным поэтом, представителем азербайджанской интеллигенции, осознающим свою ответственность перед народом, обществом, перед нашей национальной государственностью. Воспевая поэтическим языком в своих произведениях живописную природу Азербайджана Мамед Араз сыграл важную роль и в пропаганде вопросов охраны этой восхитительной природы, своими стихами и публицистикой внес вклад в это важное дело.
Произведения поэта переведены на языки многих народов. А благодаря художественным переводам Мамеда Араза, азербайджанские читатели получили возможность ознакомиться с целым рядом образцов мировой литературы. Его литературная деятельность получила высокую оценку. Он был удостоен почетных званий «Заслуженный работник культуры», «Народный поэт», Государственной премии, получил высшую награду Азербайджанской Республики — орден «Истиглал».
Мамед Араз скончался 1 декабря 2004 года. Похоронен на Аллее почетного захоронения.
СТИХИ МАМЕД АРАЗА
ВДОХНОВЕНЬЕ МОЕ
Худу Мамедову
Снег притаился пористым бугром,
опять в горах забудь про сон и дом,
лютует сель, в долине все вверх дном.
Коль очагом мы не согреем тьму,
кому я нужен,
нужен ты кому?
Мгновенья молний стрелами летят,
Ужели землю небеса корят?
Пускай слепцы как спали — так и спят,
Нещаден град… В такую кутерьму —
кому я нужен,
нужен ты кому?
На ношу глянь, — здесь и верблюд падет.
Но славы горн тебе не пропоет,
и слава богу — был бы жив народ,
Коль не потащим скарб весь на горбу,
кому я нужен,
нужен ты кому?
Капризна слава, ходит по гостям —
Порой не с теми вовсе и не там.
Навьючить пару доблестных бы нам
Сыновних слов да свет зажечь в дому…
кому я нужен,
нужен ты кому?
Урок веков — на скалах письмена,
Но что века вколачивают нам?
Гора довольна тем, что не одна?
Коль сладкой ложью выкормим толпу,
кому я нужен,
нужен ты кому?
Мне горы братья, реки — сестры мне,
Родства не чтущий — не в своем уме.
Всех мерит метром. Время в тишине…
Коль будем мы стандартны по уму,
кому я нужен,
нужен ты кому?
Пройдем с тобой мы жизни духоту,
дорог крутых осилим высоту.
Но коль вершин и свет, и красоту
не разнесем по свету по всему —
кому я нужен,
нужен ты кому?
КАК ОГОНЬ, КАК ВОДА
Внимать душе еще я не отвык,
и опыт мой сгодился б многим впрок.
Старик споткнется — это я старик,
дитя заплачет — я дитя, сынок.
Завишу я от жерновов-светил —
ведь кто-то здесь меня благословил,
чтоб я любви цветком-подушкой был
и был бы жалом у змеи, сынок.
Коль нет судьбы — нет над тобой звезды,
Тебризу снится черный лик беды.
И горше мне, чем улью среди воды,
где гибнут пчелы ни за что, сынок.
Весь мир висит на волоске одном,
Шалаш с дворцом — на решете земном.
Пусть упрекнут, но я пою о том.
Я древен — как вода с огнем, сынок!
ГАРАЧИ
Я сегодня вспомнил столько адресов,
сколько вспомнил грез утраченных и снов,
дни плохие вспомнил горестных годов…
Стану бурей, разбушуюсь я в ночи.
«Гарачи» пой, «Гарачи» пой, «Гарачи»!
Стал потоком — перелился через дол.
Стал я ветром — птица вскинула крыла.
Друг мой, путник, в самый раз ты подошел —
душу мне судьба напевом обожгла.
Пир горою — звезды зрячи, горячи.
«Гарачи» пой, «Гарачи» пой, «Гарачи»!
О поэт, ты воли гневу не давай,
рухнут горы — стоит только подтолкнуть.
Солнце крутит колесо, лишь поспевай
в путь собраться, глянь — и кончился уж путь…
Брат ашуг, жгут струны саза — хоть кричи…
«Гарачи» пой, «Гарачи» пой, «Гарачи»!
НЕ ВЕРНУЛИСЬ В ЭТИ ГОРЫ ЖУРАВЛИ…
Постарели скалы, видно, неспроста,
поувяала их осанка, высота,
и глаза озер померкли, отцвели.
Не вернулись в эти горы журавли.
Птицы маялись в пути на склоне дня .
Где поляна, где озера, зеленя —
средь разора, разделенности земли?
Не вернулись в эти горы журавли.
Голос клятвы двух влюбленных здесь звенел,
журавлиный клин, взывая к ним, летел,
из кувшина струн наземь потекли,
Не вернулись в эти горы журавли.
Не склонится перед кривдой Ейри гар,
лупят ливни, леденят его снега,
в душу гор две пули подлые вошли —
не вернулись в эти горы журавли.
Был Вагиф — его очаг огонь сожрал,
был Закир — певец в огне отрокотал,
вот Араз — жилец без неба и земли…
Не вернулись в эти горы журавли.
ОКАЗАЛОСЬ…
Ты гордостью была единственной моей,
душа моя, молясь, твоих святынь касалась —
я мнил тебя звездой моих грядущих дней,
но ты в пути звездой обманной оказалась.
Под той звездою гнезд немало ты свила,
с десятками сердец твоя судьба сплеталась,
и сотней губ молва твой сладкий мед пила,
но в чаше золотой ты пеной оказалась.
Ты как всегда клялась — бросало душу в дрожь.
В пяти шагах от нас зола от клятв осталась…
Ври явно иль таясь, любая ложь — есть ложь.
Пресытилась своей ты правдой, оказалось.
И все же не покинь! — души не сироти,
Душа моя во мгле тобою озарялась,
Любовь дарила ты —
Так дарят сон в пути,
хоть кандалами бед любовь то оказалась.
Остыла маета, огонь в душе остыл.
И дни мои летят, листвой земли касаясь.
Твердыне той любви,
Что сердцем возводил
потоком селевым ты в жизни оказалась…
Переводы: Николай Горохов
http://luch.az/memorabledays/4856-narodnyy-poet-mamed-araz.html