|

Мир детства, где мы все были бессмертными

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Загрузка...
Думаю, не ошибусь, если скажу, что детская литература в нашей стране переживает свое второе рождение, появляются талантливые авторы, специально пишущие для детворы. Самые интересные книги переводятся на другие языки, и первым делом на русский, что, конечно же, не является случайным, ведь прошло не так много времени, когда мы все были гражданами одной страны. Маршак, Чуковский, Михалков, Барто, Перро, Братья Гримм, Родари, Экзюпери и другие оказали огромное влияние на развитие детей всех возрастов. У Эрнста Неизвестного есть хорошая мысль «Культура — это миграция идей и людей», и в этом плане книжные магазины, библиотеки и дома книги можно смело назвать центрами миграции мировой литературы.

Недавно в Москве проводилась Неделя детской книги России и стран СНГ, на которую из Баку, Минска и Бишкека были приглашены писатели. Встречи с книгами и их авторами проходили в Доме книги на Новом Арбате, в Доме книги на Медведково и в колледже №603. Этот праздник детской книги имеет интересную историю. Впервые он был проведен замечательным советским детским писателем Л.Кассилем в Москве в суровый 1943 год, в самый разгар Великой Отечественной войны на детском празднике «Книжные именины». Теперь он отмечается каждый год, и в дни этого настоящего праздника книги дети знакомятся с новыми изданиями и писателями других стран, повышают свой кругозор.

Азербайджан на мероприятии представляла писатель-публицист Зохра Аскерова со своей книгой сказок и рассказов «Здесь ангел пролетел…», которая вызвала большой интерес маленьких российских читателей. В рамках недели детской книги, в которой наша страна впервые принимала участие, также проводился конкурс детского рисунка. Семь азербайджанских ребят представили восемь рисунков, все они получили Почетные грамоты, а один из них вышел на первое место. Рисунки четверых детей были опубликованы в альбоме 66 лучших детских работ. Это большая победа наших детей!

При обзоре азербайджанской литературы для детей у меня часто складывалось мнение, что авторы, сочиняя сказки или рассказы для детей, относились к ним, как к ничего не понимающим существам, сюжеты, за редким исключением, были довольно примитивными и незамысловатыми, не развивали воображение и ум ребят. Сказки и рассказы Зохры Аскеровой уводят мышление ребенка далеко-далеко, в невиданные страны и вглубь веков, в доступной и легкой форме они дают интересную информацию о многих областях науки, событиях, известных личностях. Сказки дают хороший импульс для дальнейших поисков и любознательности детей, стимулируют более активное чтение.

Сегодня писатель-публицист Зохра Аскерова — гостья нашей газеты, и мы предлагаем читателям беседу с автором замечательной книги «Здесь ангел пролетел…» и ее впечатлениями от поездки в Россию.

— Москва — родной мне город, это город нашего детства и молодости. Оказавшись здесь, окунулась в иной мир, и все люди словно стали другими, ведь наше поколение с детства обогащалось русской культурой и литературой, это продолжается и сегодня. В каждой книге живут мысли и чувства автора, читатель их всегда ощущает, даже если они «спрятаны» между строк.

Я очень обрадовалась этому приглашению, мое пребывание в Москве в качестве автора книги превратилось в теплое, полное любви воспоминание, ведь книги незримыми нитями соединяют автора с многочисленными читателями. Книга учит нас думать, воспитывает наши чувства, развивает мировоззрение, сердце и душа книги всегда открыты для читателя. Но и взрослые многому учатся у детей, черпая в их кристальных душах вдохновение и силы для творчества. С книгами мы никогда не чувствуем себя одинокими…

— Осенью прошлого года вы презентовали эссе «Одиссея «Корабля дураков», а уже весной выступили со своей книгой перед маленьким российским читателем. Как получилось, что вы решили писать для детей?

— Сегодня мое творчество подошло к своему следующему этапу — написанию детской литературы, знакомству с ее сложностями и особенностями. Литература для самых маленьких очень заинтересовала меня. Знаете, что сказал итальянский писатель Тонино Гуерро? — «У каждого был свой «потерянный рай» — детство, поэтому мы опьянены детством — временем жизни, когда все мы были бессмертны». Мир детства настолько притянул меня, что я не хочу выходить из него, — может ли что-либо быть прекраснее, чем смотреть на мир глазами детей и любить людей?! Может быть, в этих книгах я смогу ответить на вопросы, которые волновали меня когда-то в детстве…

Например, в рассказе «Могут ли роботы быть счастливыми» события происходят в 2230 году, когда роботы в круглосуточно работающей библиотеке, причем ночью, проводят свой первый съезд. Почему ночью? Да потому, что роботы не спят, а круглосуточно работающая библиотека — это место отдыха не только читателей, но и роботов. В рассказе интересные диалоги, дети знакомятся с образом мышления роботов, только надо признать, что роботы не способны быть счастливыми, как люди…

А Бредли сказал, что «Рай-это место, где библиотека открыта двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, — нет.., восемь дней в неделю». Да, именно так!

Большую помощь в подготовке книги оказала директор библиотеки имени М.Ш.Вазеха, доктор философии по истории Л.Мамедова, выступившая в роли редактора. Отзыв и рекомендации исполнительного директора Ассоциации книгораспространителей стран-членов СНГ А.Горбунова также были очень конструктивными и полезными, за что я благодарна им обоим. Все мои книги написаны на азербайджанском языке, а последние две — «Одиссея «Корабля дураков»» и «Здесь ангел пролетел…» переведены на русский. В будущем я намерена переводить свои книги и представлять российскому читателю, тем более что презентация детской книги в России имела большой успех, который вдохновил меня на более активную работу для детей.

— Некоторые детские рассказы и сказки являются как бы продолжением уже известных произведений, и в этом плане всемирно известный и любимый как взрослыми, так и маленькими читателями «Маленький принц» А.Экзюпери в вашей интерпретации «Маленький принц вернулся» не мог не привлечь внимания. Что это — умелый литературный прием или ваша творческая мысль «зацепилась» за героев и события известных произведений для детей?

— Идею этого рассказа я вынашивала несколько месяцев, и когда нашла к нему ключ, написала его довольно быстро, ведь там так много гениальных мыслей и афоризмов, что я считаю, нужно было их непременно развивать. В этой сказке речь идет о дружбе, общении людей, терпимости — это именно то, чего сегодня так не хватает не только взрослым, но и в первую очередь нашим детям. Во время работы я чувствовала, что дух А.Экзюпери помогал мне и давал силы, ведь я так люблю этого автора и его добрую сказку, идеи которой невероятно вдохновляли меня.

— Вы создали новую сказку о Маленьком принце, но у вас есть еще рассказ на основе сказок Джанни Родари «Почему обиделся дедушка». Вы находите некую идею, и здесь ваше художественное воображение сказочника работает вовсю, однако познавательный аспект ваших произведений, помимо воспитательного и нравственного, тоже выражен достаточно ярко. Здесь ваш статус любящей бабушки и бывшего педагога, кажется, проявился во всю мощь, не так ли?

— Не все произведения связаны с другими сказками. Например, «Каменный лев», «Смышленый попугай» и другие написаны по следам древних преданий или, скажем, индийских сказок. В сказке «Может ли робот быть счастливым» использованы несколько идей Джанни Родари и Айзека Азимова. Познавательный элемент в сказках обязательно должен присутствовать, ведь дети наряду с занимательным сюжетом узнают немало нового и интересного. В сказке «Смышленый попугай» есть и бабушка, и мой внук, слушающий ее сказки, которые очень изобретательные, с глубоким подтекстом и воспитательным аспектом. Дети понимают, что нужно быть терпимыми ко всему живому на Земле, нужно любить и беречь растительность и животных, быть внимательными и чуткими друг к другу. У меня несколько внуков, и пока они маленькие, я хочу успеть порадовать их добрыми сказками и рассказами. Находиться в чистом, светлом и радостном мире детей так прекрасно!..

— Очень интересно решена концепция иллюстраций и титульных обложек, от которых исходит энергетика чистоты и даже святости детской души. Обложка напоминает инопланетных существ с доброй младенческой душой. Скажите, идеи рисунков задавали вы, как автор, или это фантазия самого художника?

— Автором рисунков на обложках выступила Лейла Аскерова. Чистые и мудрые рисунки сделаны в соответствии с содержанием рассказов и сказок. Рисунки Лейлы очень позитивны, они непосредственны и уже полюбились маленьким читателям. Вместе с тем они заставляют задуматься, потому что скрывают в себе немало глубоких символов. Золотоволосый ангелочек похож на многих детей, но у него за спиной есть маленькие крылья, и этот образ для детской книги является очень характерным. А рисунок второй титульной обложки напоминает картины известного латышского художника М.Чюрлениса и его картины «Морская соната» и «Звездная соната». Здесь минимум формы и максимум содержания, мир художника пересекается с параллельным миром, ярко освещая его чистым светом детской души.

Если М.Чюрленис говорил, что «Вселенная представляется мне большой симфонией, а люди — как ноты», то можно сказать, что содержание книги «Здесь ангел пролетел…» напоминает ноты симфонии жизни. Автор рисунков — моя дочь, они созвучны космическим и вселенским идеям Чюрлениса. А в названии книги скрыта боль, вызванная войной в Сирии, где гибнут невинные дети. Мы не понаслышке знаем, что это такое, став свидетелями Карабахской войны и об этом я также рассказывала своим маленьким российским читателям.

— С какими впечатлениями вы вернулись после встреч с детворой Москвы и маленькими читателями, как они встретили вашу книгу?

— В России книга была встречена очень тепло, восторженно и с любовью, несмотря на то, что книги, эссе, рассказы и статьи я пишу с 1981 года, но «Здесь ангел пролетел…» — моя первая книга для детей. Я получила от нее и самих читателей настолько мощный импульс, что поняла — впредь буду писать только для детей. Творчество — это такая магия, она не отпускает человека ни днем, ни ночью, мысль подсознательно работает, не переставая.

— Зохра ханым, вашу книгу можно назвать гимном миру, толерантности и любви. Поздравляем вас с очередным творческим успехом! Можно приобрести вашу книгу в книжных магазинах?

— (улыбается) Я пишу не для материального вознаграждения, мой «Ангел…» не продается… разве можно выставить его на продажу?! Мне являются темы, повествующие о вечных истинах и ценностях, они не продаются и не покупаются, они не могут быть измерены деньгами и материальной выгодой. Книга безвозмездно дарится библиотекам, детям и школам…

…На такой возвышенной ноте завершилась моя встреча с членом Союза писателей Зохрой ханым Аскеровой, для которой нет более достойного звания, чем писатель-публицист.

http://luch.az/articles/6075-mir-detstva-gde-my-vse-byli-bessmertnymi.html

Tags: ,

Leave a Reply