«Лев» арабских морей Теодор Шумовский
Юрий Мамедов , Азербайджан
«..кладбища и мечети Шамахи
взывали к изучению старых рукописей».
(Т.А.Шумовский)
Поляк по национальности, Теодор Адамович Шумовский родился в начале 20-о века, детские и юношеские годы провел в Шамахе, которую полюбил душой и сердцем, считая Азербайджан своей истинной родиной. Первая мировая война привела семью Шумовских в Шамаху, где определилась его будущность как крупнейшего востоковеда-арабиста. На протяжении последних 30-и лет мне посчастливилось познакомиться с Теодором Адамовичем, познать доброе сердце необыкновенно одаренного человека, который дал мне немало ценных советов. Во время последней с ним встречи летом 2010 года, он мне сказал, что на склоне лет очень хотел бы увидеть Шамаху. Он говорил, «что тоскует по Шамахе, помнит мечеть Сары Топрак, древние надгробья с арабской вязью и улыбку своего друга Халила, который предрекал ему стать моллой, и добавил: «Я очень многим обязан Азербайджану». Помню, как он с грустью продекламировал мне стихотворение о родной школе, — единственной тогда в Шамахе «деревянной» (как называли ее в народе) школе, основанной еще в первой половине 19-го века
*
Творить и познавать – призванье человека
Безбрежен перед ним природы океан,
И удаляясь от всходов меди века,
Ищу в пыли веков я золото семян.
Этому завещанию Атааллахa Аррани, ширванского поэта XV века, открытого им по воле случая в конце тридцатых годов прошлого века Теодор Адамович следовал до конца своей жизни. Ныне Аррани включен в перечень выдающихся мыслителей мира, начиная со времен древней Эллады и до наших дней (П.Таранов. Философия сорока пяти поколений.1999 г.).
Находя золотые семена мыслей , зная двадцать два языка, Теодор Адамович делал переводы многих иностранных поэтов, а обладая незаурядным поэтическим даром и сам писал стихи. Его научные труды и литературные произведения не знали границ – от познания глубинных основ арабского языка (позволившего ему изложить сочинения арабского мореплавателя Ахмада ибн Маджида, до обоснования идеи родства языков мира, что позволило бы ввести новое направление в языкознание – ороксологию (от лат. Ориенс (ориентис) «Восток» и Оссиденс – «Запад»)
Т.А.Шумовский провел тяжелую и сложную жизнь в условиях
18-и лет ссыльных лагерей на Беломорканале и в Сибири, проявив
необыкновенную твердость духа. Именно эта одухотворенность
позволила ему сохранить свой мозг в деятельном состоянии. Обладая сверхпамятью, Теодор Адамович сумел восстановить утраченный во время ареста в Ленинграде оригинал Атааллаха Аррани – гениального поэта средневекового Азербайджана, сборник стихотворений которого «Лепестки роз» увидел свет в 2009 году
Первым, и одним из главных трудов Теодора Адамовича в арабском языкознании были «Три неизвестные лоции Ахмада ибн Маджида, арабского лоцмана Васко да Гамы», которые доказали миру, что арабское мореплавание было широко развито в Индийском океане. Теодор Адамович написал о нем замечательную научно-популярную книгу «Последний «лев» арабских морей».
«Три лоции», изданные в 1957 году, переводились в Португалии,
Египте и Бразилии. Другими трудами Т.А.Шумовского были: «Арабы и море» (1964., перевод в Ираке), «У моря арабистики» (1975г.),«Воспоминания арабиста» (1977г.), «Арабская морская энциклопедия ХУ века» (1985г.), «По следам Синдбада-морехода» (1986г.),«Священный Коран» (1995г.), «Последний «лев арабских морей » (1999г.), «Странствия слов» (2009г).
За последние годы Теодором Адамовичем написаны также «Забытая поэзия Востока» (стихотворения, переводы), «Русско-арабские встречи», «Неизвестное об известном», «Беседы с па
мятью».
Еще будучи в ссылке,его не покидала мысль перевести Коран на русский язык – и это заодно с другими научными и литературными трудами, что говорит о чрезвычайной широте интересов ученого, который в то же время был крайне строг к себе при исполнении поставленной задачи. Об этом красноречиво говорит предыстория поэтического перевода Корана на русский язык. Поиск истинного знания для выполнения такого невероятно сложного труда – быть может единственный в истории литературы факт, когда «..посвятив полвека арабистике, и достигнув определенной жизненной зрелости, я почувствовал для себя возможным и необходимым – приступить к этой работе…Я должен перевести Коран. Сейчас. Только теперь я созрел для этой работы», — писал Теодор Адамович.
Так был осуществлен высокохудожественный перевод Священной
книги на русский язык после изучения глубочайших основ арабского языка в течении более 50-и лет!! Стихотворный перевод Корана ставил перeд собой задачу «сделать эту Книгу достоянием внутреннего мира каждого человека независимо от его убеждений:
Ничьих я вер Кораном не нарушу,
Нет мысли тайной в помыслах моих.
Но пусть нисходит в ищущую душу
Сияньем неба мусульманский стих.
Когда в скорбях взываете к защите,
Душа полна неугасимых ран,
Святое слово в спутники возьмите,
Его хранит в столетиях Коран.
Небесный свет нисходит в сердце
От коранических стихов,
Живую душу очищая
От человеческих грехов.
И Коран увидел свет, неоднократно переиздаваемый (1995, 2000,
2001,2009 г.г.)
Я уверен в том, что Коран в последние годы занимал особое место в уме Шумовского, ибо мировоззрение пророка Мухаммада было сродни всем его помыслам, охватывавшим широчайший круг человеческих интересов, и он нередко в беседе со мной неожиданно вспоминал коранические суры, и полузакрыв глаза, произносил их по-арабски…
28 февраля на сотом году жизни умер Теодор Адамович
Шумовский, выдающийся лингвист-востоковед, доктор исторических наук. Как сообщали «Санкт- Петербургские ведомости» (от 29.02), после Теодора Адамовича остались замечательные книги о истории происхождения слов. Остались расшифрованные древние документы, перевод которых считался неподъемным. Остался первый поэтический перевод Корана. Остались не изданные труды об истории поэзии.
Источник – газета «Зеркало»
.
……
..